約 4,833,607 件
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/1207.html
【登録タグ VOCALOID W a=karP 初音ミク 曲】 作詞:a=karP 作曲:a=karP 唄:初音ミク 歌詞 ナレーション 雪の降り積もる街で 楽しくて、ちょっぴり切ない 小さな冬の物語が始まる。 (主にうp主の脳内で) 雪の降るこの街 ふたりきり歩く こんな何気ない事でも トキメいてるの My Heart 「傘を忘れたの」と 下手な嘘ついて 貴方の傘 入っちゃう ちょっとドキドキ♪ 言葉に出来ない想い (I want your Love) でも勇気出して言うよ (I Love you) 貴方に出会えた小さな奇跡を ぎゅっと抱きしめて 白い街並み 二人で歩こう そうしたらきっと 世界は輝いて見える この冬のStory 誰より素敵な Ah 愛しい貴方へ… My Love for you! 『友達以上』の 微妙なカンケイ 今の居心地が良過ぎて 伝えられない My Love 「なんでもないの」と 下手なゴマカシで 好きだなんて言えないよ ちょっとダメダメ>< 素直になれない私 (My true feelings) ホントは大好きなんだ (Only You!) 気づいて欲しいの 私の気持ち I Love You 届けたい 相合傘も ドキドキだけど 手をつないだら トキメキきっと止まらない この冬のDestiny キラキラ輝く Ah 素敵な思い出 作りたい 言葉に出来ない想い (I want your Love) でも勇気出して言うよ (I Love you) 貴方に出会えた小さな奇跡を ぎゅっと抱きしめて 白い街並み 二人で歩こう そうしたらきっと 世界は輝いて見える 相合傘も ドキドキだけど 手をつないだら トキメキきっと止まらない この冬のStory 誰より素敵な Ah 愛しい貴方へ… My Love for you! コメント 黎明期の隠れた良曲 最近復活していて嬉しくなった -- 名無しさん (2009-07-02 13 18 41) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/shinsen/pages/129.html
InterWiki用のサーバリストです。 [URL サーバ名] タイプ の形式で記述してください。 NOL [http //wiki.ohmynobu.net/nol/index.php? nol] std 信長の野望オンライン寄合所本陣 [http //wiki.ohmynobu.net/noltest/index.php? noltest] std 信長の野望オンライン寄合所テストサーバー [http //wiki.ohmynobu.net/nolnikki/index.php? nolnikki] std 信長の野望オンライン寄合所日記ノ陣 [http //carca.net/nol/index.php? 天翔日記帳] std NOL日記帳 [http //carca.net/nol/index.php? NOL日記帳] std NOL日記帳 [http //saito-site.main.jp/wiki/index.php? fswiki] std 風雲斉藤交流サイト WikiEngines [http //www.c2.com/cgi/wiki? WikiWikiWeb] raw WikiNameのみなのでraw。 [http //www.todo.org/cgi-bin/jp/tiki.cgi?c=v p= Tiki] euc [http //www.hyuki.com/yukiwiki/yukiwiki.cgi? YukiWiki] yw [http //www.jin.gr.jp/~nahi/RWiki/?cmd=view;name= RWiki] euc [http //digit.que.ne.jp/work/index.cgi? WalWiki] euc [http //fswiki.poi.jp/wiki.cgi? FSWiki] euc [http //www.namaraii.com/hiki/? Hiki] euc [http //xiki.mitsuki.no-ip.com/? Xiki] utf8 [http //tdiary-users.sourceforge.jp/cgi-bin/wiki.cgi? tDiaryUsers] euc PukiWiki [http //pukiwiki.org/? pukiwiki] utf8 [http //pukiwiki.org/? pukiwiki.org] utf8 [http //pukiwiki.sourceforge.jp/dev/? pukiwiki.dev] utf8 Search Engine [http //www.google.co.jp/search?ie=utf8 oe=utf8qプラグインエラー 表示する内容がありません。=$1 lr=lang_ja hl=ja Google.jp] utf8 [http //search.yahoo.co.jp/bin/search?p= Yahoo.jp] euc [http //www.wikipedia.org/wiki/? WikiPedia] euc 辞典 [http //yougo.ascii24.com/gh/search/?pattern= ASCII] sjis ASCII24 デジタル用語辞典 [http //e-words.jp/e.x?w= e-Words] sjis 情報・通信事典 e-Words [http //www.furutani.co.jp/cgi-bin/term.cgi?title= 知的財産用語辞典] sjis 古谷国際特許事務所による知的財産用語辞典 [http //dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?sw=2 MT= 国語辞典] euc goo国語辞典 [http //dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?sw=0 MT= 英和辞典] euc goo英和辞典 [http //dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?sw=1 MT= 和英辞典] euc goo和英辞典 [http //dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?sw=3 MT= 新語辞典] euc goo新語辞典 [http //channel.goo.ne.jp/news/search/search.php3?_v=2 MT= ニュース] sjis gooニュース [http //encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?search= 英英辞典] raw [http //www.foks.info/dicti.php?reading=$1 検索 =intelligent dictionary=all FOKS] euc 東工大提供 FOKS (読み方が分からない漢字を調べる辞書検索システム) [http //ja.wikipedia.org/wiki/ Wikipedia] utf8 拡張InterWikiName [./?cmd=add page= 新規] [./?cmd=add page= New] [./?cmd=read page= 参照] [./?cmd=read page= View] [./?cmd=edit page= 編集] [./?cmd=edit page= Edit] [./?cmd=search word=$1 type=OR 検索] [./?cmd=search word=$1 type=OR Search]
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/206.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Gain comes at cost of pain, teen tarts discover利益は痛みというコストを伴う。10代の売春婦は学んだ 拡散状況 翻訳の変更 関連ページ Gain comes at cost of pain, teen tarts discover 利益は痛みというコストを伴う。10代の売春婦は学んだ http //mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/archive/news/2007/07/20070728p2g00m0dm002000c.html (2007年7月28日配信) "One evening, I was made to do it with at least five customers," the girl, named Aiko (a pseudonym) sobs to Shukan Jitsuwa (8/2). "I d never had that many partners before. Some fingered me deep inside and I started bleeding. The doctor said the opening to my uterus had become inflamed. It took 10 days for the bleeding to stop..." 「ある晩、私は少なくとも5人の客を取らされた」と、アイコ(仮名)と名乗る少女は、週刊実話(8月2日号)に涙ながらに語った。「こんなに多くの人とセックスしたことはなかった。ある人が私の奥深くまでまで指を突っ込んだので、私は出血し始めた。お医者さんは、子宮口が炎症を起こしてるって言ってた。血が止まるまで10日かかった、、。」 Until last March, Aiko had been a student at a middle school in Tokyo s Toshima-ku. She subsequently went to work in a brothel named "Otona Club" in the Kinshicho entertainment district. The police staged a raid, and the 15-year-old found herself facing charges of prostitution. 先月まで、アイコは豊島区の中学校の生徒だった。その後彼女は、錦糸町の歓楽街の「大人クラブ」という名前の売春宿で働くようになった。警察の捜索が入り、この15歳の少女は売春の罪に問われることになった。 Until its ignominious shutdown by the authorities, Otona Club was situated on the third floor of a building close to JR Kinshicho station in Tokyo s Sumida-ku, above a drug store and an internet cafe. The room consisted of a counter with stools, a small cloakroom, a central area with a large table and two cubicles toward the back, concealed by curtains. Each cubicle contained a cot and wheeled portable wash basin with a mirror. 当局によって閉鎖されるまで、大人クラブは東京と墨田区のJR錦糸町駅の近くのビルの、ドラッグストアとネットカフェの上の三階にあった。部屋は、椅子のあるカウンターと、小さいクローク、大きなテーブルのある中央部分、そして、後方のカーテンで隠された2つの小部屋からなっていた。それぞれの小部屋には、簡易ベッドと車輪のついた移動式の鏡付き洗面台が置かれていた。 The secret of Otona Club s success was not that it abetted prostitution by under-age girls -- which has been going on for who knows how long -- but that it set its rates low to ensure a quick turnover, high-volume business. 大人クラブの成功の秘訣は、年齢を満たさない少女の売春を行っていたから(こんなことは、いつからか誰にも分からないくらい昔から行われている)ではなく、価格を安く設定することによって、薄利多売のビジネスにできるようにしたことにある。 "Customers would be escorted in and see the girls seated around the table," Aiko relates. "A shop employee would point to us one by one, and say, That one s in middle school, so she goes for 30,000 yen, but the one beside her s in high school, so she s 25,000 yen. They d take their pick and go into the cubicle -- there was no bath or shower -- and spend 15, maybe 20 minutes with the girl." 「お客さんは中に案内されると、テーブルの周りに座った女の子たちを見るんです」、とアイコは語った。 「店の人が、一人一人を指差して、『この子は中学生だから3万円、その隣の子は高校生だから2万5千円』という風に言っていくんです。お客さんは女の子を選んで、風呂もシャワーもない小部屋に行く。そして、15分か20分くらいの時間を女の子と過ごすんです。」 When the two cubicles were both occupied, impatient customers were permitted to take the girls out to nearby love hotels. 2つの小部屋が満員のときは、せっかちな客は少女を近くのラブホテルに連れて行ってもいい。 Out of the charges per each session, the shop took a 7,000-yen cut. 一回お客を取るごとに店は7千円をピンハネする。 Still, the sheer volume of turnover ensured the girls made pretty good money. Another working teen named Hideko tells the magazine she earned nearly 1 million yen during the month of April. それでも、かなりの額のお金が少女たちの手元に残る。他の10代の売春婦のヒデコは、この雑誌の取材に、4月だけで100万円近くのお金を稼いだと語った。 Some customers brought cameras to photograph the girls genitals and others would request they dress up in school uniforms and other costumes. In extreme cases, the "play" got rough. お客の中には、性器の写真を撮ったり、制服を着てくれと頼む者もいた。時には「プレイ」は荒々しいものとなった。 "From March of this year, two girls who at that time were still in middle school were particularly popular," Hideko relates. "But some of their johns overdid it, and more than once we saw them come back from the hotel in tears. Some of the customers probed them with their fingers and became outraged if the girls didn t seem to become aroused or have an orgasm. 「今年の3月からあとは、まだ中学に通う2人の女の子がすごく人気があった」 と、ヒデコは語った。「でも、彼女たちの客の中にはやりすぎちゃう人がいて、何度も彼女たちが泣きながらホテルから出てくるのを見た。お客の中には指で弄んで、でも彼女たちが感じたり、イったりしないと、キレる人たちがいた。」 "I had similar experiences, where men expected me to act out their fantasies like some kind of porno film actress." 「私も似たようなことがあった。男たちは私にポルノ映画の女優みたいな幻想を演じることを期待してた。」 "As far as we know, at least 13 girls were working there, all between the ages of 15 and 18," a reporter on the city desk tells the magazine. "Some were still in school and others were unemployed." 「私が知ってる範囲では、少なくとも13人の15-18歳の女の子が働いていた。」社会部のレポーターがこの雑誌に語った。 「学生もいれば、無職の者もいた。」 Most of the girls, according to Shukan Jitsuwa, found the jobs via their cell phones, but a few of were recruited by friends and acquaintances. 週刊実話によると、多くの少女は携帯電話でこの仕事を見つけたが、中には友人や知人に勧誘された者もいた。 "Some girls said they wanted money to buy brand-name fashion goods, so I set them up at jobs," an 18-year-old named Chieko tells the magazine. 「ブランドグッズを買うお金を欲しがっている子がいたから、仕事を紹介してあげたの」と18歳のチエコはこの雑誌に語った。 "These girls are daughters of ordinary salarymen, and attend Tokyo public high schools," she continues. When their parents found out, they became infuriated, carrying on and screaming things like, I m gonna kill you and then I ll die too. The girls were also kicked out of school. I don t think that was fair." 「あの子たちは普通のサラリーマンの子供で、東京の公立高校に通ってる」と彼女は続けた。「親たちに見つかると、親たちは激怒して『あんたを殺して私も死ぬ』とか言う。あの子達は学校も退学になる。フェアじゃないよ。」 Otona Club s manager Shingo Kato, age 29, was arrested by the MPD s juvenile division on multiple charges. He had allegedly told the girls, "Work here and you ll make good money. You ll be able to buy lots of new stuff right away." 大人クラブの経営者、カトウ・シンゴ(29)は警視庁の少年課によって逮捕された。彼は少女たちに「お金が儲かるよ。新製品がすぐに買えるようになる」と言っていた。 Also arrested were street recruiter Tomoaki Shima, age 22, his assistant, an 18-year-old girl whose name was withheld as she was a minor, and three others. 勧誘役のシマ・トモアキ(22)、18歳の身元の明かされていない少女、そのほか3人も捕まった。 Between October 2006 and May 2007, police allege the teen tart trade by Kato and his tawdry team took in 10 million yen. 2006年10月から2007年5月の間に、加藤と彼のあくどいチームは1000万円を儲けたと、警察は主張している。 "I used to see groups of two or three teenage girls coming and going, and hear giggles coming from the door," a resident of the building tells Shukan Jitsuwa. "I thought they were just chums, you know, having all-night pajama parties or something." (By Masuo Kamiyama, People s Pick contributor) 「2,3人の女の子のグループが出入りするのを良く見かけ、ドアから来るくすくす笑いを良く聞いたものだ。」 とこのビルの住人の一人は語った。 「仲良しグループで集まって徹夜のパジャマパーティーかなにかをするんだと思ったよ。」(カミヤママスオ 寄稿者) (Mainichi Japan) July 28, 2007 拡散状況 Barely 18 Movies http //www.barely18movies.com/blog/?p=686 The Black Ship http //www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1354-gain-comes-cost-pain-teen-tarts-discover.html 英語サイト http //1obn.sauce-dan.com/2007/08/11/219 http //sgfrag.net/2007/08/03/girls-working-hard-for-money/ 翻訳の変更 小さな着替え部屋 →小さいクローク 鏡のある車輪付きの洗面台 →車輪のついた移動式の鏡付き洗面台 (こんなことは、いつからか分からないくらい昔から行われている) →(こんなことは、いつからか誰にも分からないくらい昔から行われている) 2つの小部屋が満員のときは、ラブホテルに連れて行ってもいい。 →2つの小部屋が満員のときは、せっかちな客は少女を近くのラブホテルに連れて行ってもいい。 「私も似たようなことがあった。私にポルノ映画の女優みたいな幻想を演じることを期待してた。 →「私も似たようなことがあった。男たちは私にポルノ映画の女優みたいな幻想を演じることを期待してた。 2006年から2007年にかけて、加藤とそのグループは1000万円を儲けたと見られている。 →2006年10月から2007年5月の間に、加藤と彼のあくどいチームは1000万円を儲けたと、警察は主張している。 「2,3人の女の子のグループが出入りするのを良く見かけた。」とこのビルの住人の一人は語った。 「仲良しグループで集まって徹夜のパジャマパーティーかなにかをするんだと思ったよ。」 →「2,3人の女の子のグループが出入りするのを良く見かけ、ドアから来るくすくす笑いを良く聞いたものだ。」 とこのビルの住人の一人は語った。 「仲良しグループで集まって徹夜のパジャマパーティーかなにかをするんだと思ったよ。」 上記全て2009/07/09に変更 関連ページ Barely 18 Movies The Black Ship WaiWaiの記事を転載した英語サイト:S WaiWaiの記事を転載した英語サイト:数字 シーファーが日本を児童ポルノ大国呼ばわりした原因 元記事一覧 毎日新聞英語版から配信された記事2007年(7月 - 12月)
https://w.atwiki.jp/gledraina/pages/2.html
Brand New Pebble | Smart Watch DepotSmart Watch DepotRelated ProductsInformation Many vendors will usually match prices with others which also have high prices. The large office product companies will often do this only when the item is actually in stock, so it is better if you purchase the product now instead of coming back to take advantage of their specific low-price guarantee. In case you are a new comer to a bidding internet site and intend to bid on something you want, it won t hurt to investigate regarding the website and browse with regards to their terms and services initially. Achieving this may give you regarding how to properly deal with them. To be sure that there will be no illegal purchases or mistakes when you buy online, help it become a routine to check your credit card account billing transactions every time they get there. Esaote Ultrasound Probe This specific website is an affiliate of ebay. Any of the merchandise you see here are straightly hyperlinked to their matching product on ebay and hitting them will start to send you there. There are several dealers who don t care about advertising money and tend to sell merchandise lower than its actual minimum advertised price (MAP) although some care and place "Price too low to print" in their adverts. It is strongly recommended that you purchase from merchants that do not stick to MAP. Analyzing an online stores rules on return, refund, and shipping handling of merchandise is often [[Esaote Ultrasound Probe http //www.patientmonitor2016.com/Esaote-Ultrasound-Probe/]] beneficial when it comes to you as the shopper since it lets you decide on if you should pursue or cease doing business with these merchants, particularly if they do not entertain such. The addition of the shopping cart feature on online shopsis not just favorable for the store but also for the customer as it enables the consumer to look for extra products he/she may want to purchase and settling for all of it only during check out. If you re maintaining an internet business marketing items or goods, obtaining your goods on the internet in mass will allow you to spend less and earn more money at the same time. Typing your own credit card information on online stores you re not knowledgeable about might be worrisome. Having said that, if you work with a third party payments service such as PayPal, you will stop the merchant from discovering your other important credit card information. Compared with tangible stores wherein you will need to possess a number of stores to cater to different areas, you only need to have a single one with an online shop. Pebble Smart Watch Black,New Pebble Smart Watch Black,Pebble Smart Watch for Select Apple and Android Devices | 301BL | Black,Pebble smart watch ,pebble e cherry red cr001,Pebble Smart Watch for Select Apple and Android Devices Red Model 301RD,New Pebble Smart Watch for Apple and Android Devices RED,Pebble Smart Watch Black ,Pebble Smart Watch for iPhone or Android Jet Black,Pebble Watch Orange Kickstarter Edition New,New Pebble Smart Watch White Fast Free Shipping ,New Unused GREY Pebble Smart Watch For iPhone And Android Smartwatch,Pebble Smart Watch Protective Cover 3D PrintedReturn to top of page Copyright © 2014 · Apparition Theme on Genesis Framework · WordPress
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/1884.html
インターリングア |Constructed languages| 言語類型 人工言語 使用文字 ラテン文字【Latn?】 type constructed language writing system Latin alphabet ISO 639-3 【ina】 言語名別称 alternate names Interlingua de Iala インターリングァ インターリンガ インテルリングア インテルリングワ ◆三省堂「言語学大辞典」全文データベース 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Wikipedia ウィキペディア
https://w.atwiki.jp/natsutan/pages/21.html
概要 Tclインタープリタ構造体の定義 ソース tcl/generic/tcl.h メンバー char *result; 最後のコマンドが文字列を返した時、その文字列へのポインター void (*freeProc) _ANSI_ARGS_(*1); 0は result が、静的にアロケートされたことを意味する。TCL_DYNAMICは、ckallocでアロケートされたことを意味し、ckfreeで解放されないといけない。他の値は、resultをfreeする為の関数のアドレスを与える。Tcl_Evalは、次のコマンドを次項する前に、それをfreeしないといけない。 int errorLine; TCL_ERRORが帰ってきた時、エラーが発生したコマンドの行数(1が1行目) ソース /* * Data structures defined opaquely in this module. The definitions below just * provide dummy types. A few fields are made visible in Tcl_Interp * structures, namely those used for returning a string result from commands. * Direct access to the result field is discouraged in Tcl 8.0. The * interpreter result is either an object or a string, and the two values are * kept consistent unless some C code sets interp- result directly. * Programmers should use either the function Tcl_GetObjResult() or * Tcl_GetStringResult() to read the interpreter s result. See the SetResult * man page for details. * * Note any change to the Tcl_Interp definition below must be mirrored in the * "real" definition in tclInt.h. * * Note Tcl_ObjCmdProc functions do not directly set result and freeProc. * Instead, they set a Tcl_Obj member in the "real" structure that can be * accessed with Tcl_GetObjResult() and Tcl_SetObjResult(). */ typedef struct Tcl_Interp { char *result;/* If the last command returned a string * result, this points to it. */ void (*freeProc) _ANSI_ARGS_((char *blockPtr)); /* Zero means the string result is statically * allocated. TCL_DYNAMIC means it was * allocated with ckalloc and should be freed * with ckfree. Other values give the address * of function to invoke to free the result. * Tcl_Eval must free it before executing next * command. */ int errorLine;/* When TCL_ERROR is returned, this gives the * line number within the command where the * error occurred (1 if first line). */
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/5538.html
【登録タグ A-One O Rute TOHO EUROBEAT VOL.23 虹龍洞 あき 幻想の地下大線路網 曲 東方オトハナビ 龍王殺しのプリンセス】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/anime_wiki/pages/22569.html
2017年1月放送開始。さくらインターネットのアニメ化。 https //www.sakura.ad.jp/20th/anime/ アニメーション監督・作画監督・原画 碇谷敦 チーフディレクター 中村健太 アシスタントディレクター 織田上総介 統括プロデューサー・ストーリー 百瀬祐一郎 キャラクター原案 NOB-C 動画検査 高田彩 美術 東潤一 色彩設計 中内照美 特殊効果 玉井節子 2Dデザインワークス いわたまさよし 編集 木村祥明 音響演出 浦狩裕樹 効果 野崎博樹 録音調整 藤原淳平 アニメーション制作 WHITE FOX ■関連タイトル 随時更新! pixivFANBOX アニメ@wiki ご支援お待ちしています! ムック本&画集新刊/個人画集新刊/新作Blu-ray単巻/新作Blu-ray DVD-BOX アニメ原画集全リスト スタッフインタビューwebリンク集 最新登録アイテム Blu-ray 魔女見習いをさがして Blu-ray「どうにかなる日々」Blu-ray Happy-Go-Lucky Edition 初回限定生産 Blu-rayDisc付き 『ラブライブ! スーパースター!!』「始まりは君の空」【みんなで叶える物語盤】 BEM~BECOME HUMAN~豪華版Blu-ray Blu-ray 劇場版 魔法少女まどか☆マギカ 10th Anniversary Compact Collection Blu-ray ぐらぶるっ! Blu-ray 映画クレヨンしんちゃん 激突! ラクガキングダムとほぼ四人の勇者 Blu-ray CHRONO CROSS 20th Anniversary Live Tour 2019 RADICAL DREAMERS Yasunori Mitsuda Millennial Fair FINAL at NAKANO SUNPLAZA 2020 ゴブリンスレイヤー Blu-ray BOX 初回生産限定 グリザイア ファントムトリガー THE ANIMATION 03[Blu-ray] 特装版 ラブライブ! サンシャイン!! Saint Snow 1st GIG 〜Welcome to Dazzling White Town〜 Blu-ray Memorial BOX ゾンビランドサガ Blu-ray BOX 初回生産限定盤 Blu-ray 思い、思われ、ふり、ふられ 完全生産限定版 Blu-ray Fate/Grand Carnival 1st Season 完全生産限定版 Blu-ray Fate/Grand Carnival 2nd Season 完全生産限定版 Blu-ray ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうかIII OVA Blu-ray 映画プリキュアミラクルリープ みんなとの不思議な1日 BD特装版 Blu-ray アズールレーン 三笠大先輩と学ぶ世界の艦船 ぶるーれい Blu-ray 水瀬いのり Inori Minase 5th ANNIVERSARY LIVE Starry Wishes かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ 22 OVA同梱版 呪術廻戦 公式ファンブック よつばと! 15 監修 庵野秀明・樋口真嗣など 夢のかけら 東宝特撮映画篇 パラレルパラダイス 13 特装版 アイドルマスター ミリオンライブ! Blooming Clover 9 オリジナルCD付き限定版 美樹本晴彦マクロス画集 軌 わだち― 夜ノみつき 10th EUSHULLY WORKS しらこ画集 ILLUSTRATION MAKING VISUAL BOOK カズアキ画集 Kazuaki game artworks ライザのアトリエ2 ~失われた伝承と秘密の妖精~ 公式ビジュアルコレクション ぼくたちは勉強ができない 第21巻 音声ドラマ ミニ画集付き同梱版 あいきょう 荻pote作品集 ヒョーゴノスケ流 イラストの描き方 TVアニメ『くまクマ熊ベアー』オフィシャルファンブック 押井守原作・総監督 西村純二監督作品 『ぶらどらぶ』 解体新書公式コンプリートガイド OCTOPATH TRAVELER Design Works THE ART OF OCTOPATH 2016-2020 おそ松さん 3rd season SPECIAL BOOK 描きたい!!を信じる 少年ジャンプがどうしても伝えたいマンガの描き方 YMO1978-2043 「小冊子・YMO全トラックリスト2021 Amazon限定表紙版」付き To LOVEる -とらぶる- ダークネス FIGURE PHOTOGRAPHY COLLECTION 斉藤朱夏 CALENDAR 2021.4-2022.3 ラブライブ! サンシャイン!! Aqours DOME TOUR COMIC ILLUSTRATION BOOK ラブライブ! サンシャイン!! Aqours COMIC ILLUSTRATION BOOK 2020 Winter イジらないで、長瀞さん 10 特装版 「はたらく細胞」公式アニメ完全ガイド リスアニ! Vol.43.2「アイドルマスター」音楽大全 永久保存版VII アイドルマスター シャイニーカラーズ 3 CD付き特装版 ウルトラマンマックス 15年目の証言録 ウルトラマンZ特写写真集 じじぃ 人生は深いな 冴えない彼女の育てかた 深崎暮人画集 上 Flat. ぷよぷよ アートワークコレクション 古谷静佳1st写真集 re START THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS STARLIGHT MASTER COLLABORATION! Great Journey ウルトラマンゼロ Blu-ray BOX クロスアンジュ 天使と竜の輪舞 Blu-ray BOX 初回生産限定版 小林さんちのメイドラゴンBlu-ray BOX ゆゆ式Blu-ray BOX スペシャルプライス版 とーとつにエジプト神 Blu-ray 直球表題ロボットアニメ 全話いっき見ブルーレイ 未来ロボ ダルタニアス 一挙見Blu-ray VOL.1 シュヴァルツェスマーケン 全話見Blu-ray ワールドトリガー一挙見Blu‐ray VOL.1 異世界魔王と召喚少女の奴隷魔術 魔王プレイボックス 初回生産限定 トータル・イクリプス 全話見Blu-ray Blu-ray Cutie Honey Universe Complete Edition 夜ノヤッターマン 全話いっき見ブルーレイ こみっくがーるず Blu-ray BOX 初回生産限定 Blu-ray 幼女社長 むじなカンパニーセット 初回生産限定 ログ・ホライズン 円卓崩壊 Blu-ray BOX 七つの大罪 憤怒の審判 Blu-ray BOX I Blu-ray 水樹奈々 NANA ACOUSTIC ONLINE 『Dr.STONE』2nd SEASON Blu-ray BOX【初回生産限定版】 魔術士オーフェンはぐれ旅 キムラック編 Blu‐ray BOX 今井麻美 Winter Live「Flow of time」 - 2019.12.26 at EX THEATER ROPPONGI - Blu-ray盤 Blu-ray 仮面ライダーゼロワン ショートアニメ EVERYONE'S DAILY LIFE 仮面ライダー一挙見Blu-ray 1号 2号・V3編 仮面ライダー一挙見Blu-ray X・アマゾン・ストロンガー編 スーパー戦隊一挙見Blu-ray 1975-1981 スーパー戦隊一挙見Blu-ray 1982-1986 半妖の夜叉姫 Blu-ray Disc BOX 1 完全生産限定版 裏世界ピクニック Blu-ray BOX上巻 初回生産限定 Levius レビウス Blu-ray BOX【期間限定版】 スーパー戦隊 学研の図鑑 江口寿史美人画集 彼女 アニメディスクガイド80's レコード針の音が聴こえる necomi画集 PHONOGRAPHIC フルーツバスケット アニメ2nd season 高屋奈月 Illustrations 2 彼女、お借りします TVアニメ第1期 公式設定資料集 ドラゴンボール 超戦士シールウエハースZ 超シールガイド ガンダムアーカイヴス『ガンダムビルドシリーズ』編 Angel Beats! 天使画集 Angel Diary PANZER FRAULEIN 野上武志画集 【陸編】 Angel's cage るび様画集 Sweet Dream はすね画集 画集 制服Girl's▼コレクション もりょ作品集 異世界ファンタジーのキャラクターコレクション 劇場版「美少女戦士セーラームーンEternal」公式ビジュアルBOOK アイドルマスター シャイニーカラーズ イラストレーション ワークス VOL.2 Blu-rayDisc付き 八十亀ちゃんかんさつにっき 10 特装版 あんさんぶるスターズ! Ready For Star 2巻 缶バッジ付 Switch エーペックスレジェンズ チャンピオンエディション New ポケモンスナップ -Switch 【PS4】BIOHAZARD VILLAGE PLAMAX 聖戦士ダンバイン サーバイン ノンスケール PS製 組み立て式プラスチックモデル スーパーミニプラ 無敵ロボ トライダーG7 3個入りBOX 魔道祖師 前塵編 完全生産限定版 HGUC 機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ Ξガンダム MG 機動戦士ガンダムSEED モビルジン 1/100スケール カンチ 青 ノンスケール ABS&ダイキャスト製 塗装済み完成品 ☆赤ver 魔女の旅々17 ドラマCD付き特装版 クリストファー・ノーランの世界 メイキング・オブ・インターステラー BEYOND TIME AND SPACE 時空を超えて るるぶアズールレーン からかい上手の高木さん15からかいカレンダーカード付き特別版 「武装神姫」原案イラスト集 ALLSTARS 機動戦士ガンダム サンダーボルト 17 キャラクターブック付き限定版 とある科学の超電磁砲T OFFICIAL VISUAL BOOK Aqours 5周年記念アニメーションPV付きシングル「smile smile ship Start!」【BD付】
https://w.atwiki.jp/vs900com/pages/18.html
Introduction Tokyois a modern megalopolis and the capital city of Japan. The city can be described as exciting, stimulating, wealthy and fascinating etc. Surprisingly Tokyo also offers traditional customary in some points, that high-tech vision of the future side by side with glimpses of old Japan. Tokyo is really a huge and vast place. The sheer size and frenetic pace of the city can intimidate the first-time visitor. Much of the city is a jungle of concrete and wires, with a mass of neon and blaring loudspeakers. At rush hour, crowds jostle in packed trains and masses of humanity sweep through enormous and bewilderingly complex stations. Tokyo is best thought of not as a single city, but a constellation of city districts that have grown together. All of these districts seem fast paced, energetic and busy that the city rarely seems to rest. From the hyperactive youth culture Mecca of Shibuya and Harajuku, to the pottery shops and temple markets of Asakusa, from the electronic galore of Akihabara to the jungle of skyscrapers beside the world s busiest railway station at Shinjuku etc. But for most visitors, don’t plan condensed itinerary. The biggest part of the Tokyo experience for you is just wondering around randomly and absorbing the vibe, poking your head into shops selling weird and wonderful things, sampling restaurants where you can t recognise a single thing on the menu, and finding unexpected oases of calm in the tranquil grounds of a neighbourhood Shinto shrine. A bit of history Tokyo has no more than 400 years of history, when the city was only a small fishing village of Edo. The former seat of the Tokugawa Ieyasu built a castle and made Edo as the centre of Tokugawa administration. Under the Meiji restoration in 1868, Edo changed its name to Tokyo = Eastern Capital, the imperial family had moved from Kyoto (Ancient Capital at that time). Since then, the city became the hub of business, education, modern culture and government of Japan. Today, Tokyo has the population of more than 12 million people in the city area alone, makes Tokyo is officially the most urbanised areas in the world. (Whole of Greater Tokyo makes the population of 35 million.) Key-facts of Tokyo •The name of Tokyo means “Eastern Capital” •The world’s most urbanised city •The largest metropolitan economy in the world •The city has 23 direct administrative wards(districts), as well as surbarban districts, towns and villages as far as mountain regions •Ogasawara Islands is also administrated under Tokyo government, which are located approx 1,000km away in the middle of pacific ocean •Railway is the primary mode of transportation in Tokyo, which has the most extensive urban railway network in the world •Many of Japan s most prestigious universities are in Tokyo •Cuisine in Tokyo is internationally acclaimed, officially by Michelin guide in 2007, gathering 191 stars in total Back to Tokyo,Japan
https://w.atwiki.jp/kbek/pages/21.html
(Pasinomie, 1866 228-330) S.M. le roi des Belges et S.M. le taïcoun du Japon, également animés du sincère désir d établir et de consolider les rapports d amitié entre les deux Etats, ont resolu de conclure un traité d amitié, de commerce et de naviagation, basé sur l intérêt réciproque des sujets des deux hautes parties contractantes, et ont nommé à cet effet pour leur plénipotentiaires, saovir Sa Majesté le roi des Belges, Le sieur Auguste T Kint, officier de l ordre de Léopold, etc... etc... son envoyé ad hoc en mission extraordinaire Et Sa majesté le taïcoun du Japon Ki** Ijono kami, Ilosino Hittsuno kami et Ookubo Tsikgono kami; Lesquels, après s être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, ont arrête les articles qui suivent Article 1er. Il y aura paix perpétuelle et amitié constante entre Sa majesté le roi des Belges et Sa majesté le taïcoun du Japon, leurs héritiers et successeurs, comme aussi entre leurs sujets respectifs. Art. 2. Sa Majesté le roi des Belges aura le droit de nommer, si bon lui semble, un agent diplomatique qui résidera dans la ville de Yédo, et des consuls ou agents consulaires dans tous les ports du Japon qui seront ouverts au commerce belge. L agent diplomatique et le consul général de Belgique au Japon auront le droit de voyager librement et sans empêchement dans toutes les parties de l empire. Sa majesté le taïcoun du Japon pourra accréditer un agent diplomatique près de la cour de Bruxelles et nommer des consuls ou des agents consulaires dans les ports de la Belgique. L agent diplomatique et le consul général du Japon auront le droit de voyager librement dans toutes les parties de la Belgique. Art. 3. Les villes et ports de Hakodate, Kanagawa et Nagasaki seront ouverts au commerce et aux sujets belges dès le jour où le présent traité entrera en vigueur. Les Belges pourront résider en permanence dans ces villes et ports; ils auront le droit d y louer des terrains et acheter des maisons et ils pourront y bâtir des habitations et des magasins. Mais aucune fortification ou place forte militaire n y sera élevée sous prétexte de construction de hangars ou d habitations, et pour s assurer que cette clause est fidèlement exécutée, les autorités japonaises compétentes auront le droit d inspecter, de temps à autre, toute construction qui serait élevée, echangée ou réparée. L emplacement que les Belges occuperont et sur lequel ils pourront construire leurs habitations sera déterminé par le consul belge de concert avec les autorités japonaises compétentes de chaque lien; il en sera de même pour les règlements de port; et, si le consul et les autorités locales ne parviennent pas à s étendre à ce sujet, la question sera soumise à l agent diplomatique belge et au gouvernement japonais. Autour des lieux où résideront les Belges, il ne sera élevé ni plac, par les autorités japonaise, ni mur, ni barrière, ni clôture, ni tout autre obstacle qui pourrait entraver la libre sortie ou la libre entrée de ces lieux. Les Belges pourront circuler librement dans les enceintes formées par les limites désignées ci-après De Kanagawa jusqu à la rivière Logo (qui se jette dans la baie de Yédo entre Kawasaki et Sinagawa) et dans toute autre direction, jusqu à une distance de dix ris. D Hakodate jusqu à une distance de dix ris dans toutes les directions. Ces distances seront mesurées par terre, à partir du Gojosio, ou maison de ville, de chacun des ports susnommés, le ri équivalant à 3,910 mètres. A Nagasaki, les Belges pourront se rendre partout dans le domaine impérial du voisinage. Art. 4. Les Belges au Japon auront le droit d exercer librement leur religion. A cet effet, ils pourront élever, sur le terrain destiné à leur établissement, des édifices pour l exercice ou à l usage de leur culte. Art. 5. Tous les différends qui pourraient s élever entre les Belges résidant au Japon, au sujet de leurs propriétés ou de leurs personnes, seront soumis à la juridiction des autorités belges constituées dans le pays. Tout Belge qui aurait à se plaindre d un Japonais devra se rendre au consulat de Belgique et y exposera sa réclamation. Le consul examinera ce qu elle sura de fondé et cherchera à arranger l affaire à l amiable. De même, si un Japonais avait à se plaindre d un Belge, le consul de Belgique l écoutera avac intérêt et cherchera à arranger l affaire à l amiable. Si des difficultés surviennent qui ne puissent pas être aplanies ainsi par le consul, ce dernier aura recours à l assistance des autorités japonaises compétentes, afin que, de concert avec elles, il puisse examiner sérieusement l affaire et lui donner une solution équitable. Si quelque Japonais venait à ne pas payer ce qu il doit à un Belge, ou s il se cahait frauduleusement, les autorités japonaises compétentes feraient tout ce qui dépendrait d elles pour le traduire en justice et obtenir de lui le payement de sa dette; et si quelque sujet belge se cachait frauduleusement ou manquait à payer ses dettes à un Japonais, les autorités belges feraient de même tout ce qui dépendrait d elles pour amener le délinquant en justice et le forcer à payer ce qu il devrait. Ni les autorités belges, ni les autorités japonaises ne seront responsables du payement de dettes contractées par leurs nationaux respectifs. Art. 6. Tout Japonais qui se rendrait coupable de quelque acte criminel envers un Belges sera arrêté par les autorités japonaises compétentes et puni conformément aux lois du Japon. Les sujets belges qui se rendraient coupables de quelque crime contre des Japonais ou contre des sujets ou citoyens d autres nations, seront traduits devant le consul de Belgique ou un autre fonctionnaire public compétent, ou devant les tribunaux belges, et seront punis conformément aux lois du royaume de Belgique. La justice sera équitablement et impartialement administrée de part et d autre. Art. 7. Toutes les réclamations d amendes ou confisecations encourues par suite d infractions au présent traité ou aux règlements commerciaux qui y sont annexés, seront soumises à la décision des autorités consultaires belges. les amendes ou confiscations qui seront imposées par celles-ci appartiendront au gouvenement japonais. Art. 8. Dans tous les ports du Japon ouverts au commerce, les Belges auront le droit d importer de leur propre pays ou des ports étrangers, et de vendre, comme aussi d acheter et d exporter pour leurs propres ports ou pour ceux d autres pays, toute espèce de marchandises qui ne seraient pas de contrebande. Ils ne payeront que les droits stipulés dans le tarif annexé au présent traité, sans avoir à supporter aucune autre charge. Les Belges pourront librement acheter des Japonais et leur vendre toutes sortes d articles, sans intervention d aucun employé japonais, soit dans ces ventes ou achats, soit dans les payements à effectuer ou à recevoir. Tous les Japonais, sans distinction, pourront acheter aux Belges toutes sortes de marchandises ainsi que les garder, les employer ou les revendre. Art. 9. Le gouvernement japonais n apportera aucun obstacle à ce que les Belges résidant au Japon puissent prendre à leur service des Japonais et les employer à toute occupation que les lois ne prohibent pas. Art. 10. Les règlements commerciaux annexés au présent traité seront considérés comme en faisant partie intégrante, et ils seront en conséquence également obligatoires pour les deux hautes parties contractantes. L agent diplomatique de Belgique au Japon, de concert avec les fonctionnaires qui pourraient entre désigneés à cet effet par le gouvernement japonais, auront le pouvoir d établir dans tous les ports ouverts au commerce les gèglements qui seraient nécessaires pour mettre à exécution les stipulations des règlements commerciaux ci-annexés. Art. 11. Les autorités japonaises, dans chaque port, adopteront telles mesures qui leur paraîtront le plus convenables pour prévenir la fraude et la contrebande. Art. 12. Tout bâtiment belge arrivant devant l un des ports ouverts du Japon sera libre de prendre un pilote pour entrer dans le port, et de même, lorsqu il aura acquitté toutes les charges et tous les droits qui lui auraient été légalement imposés et qu il sera prêt à partir, il sera libre de prendre un pilote pour sortir du port. Art. 13. Les Belges qui auraient importé des marchandises dans l un des ports ouverts du Japon, et payé les droits établis, pourront obtenir des chefs de la douane japonaise un certificat constant que ce payement a eu lieu, et il leur sera permis alors de réexporter ces marchandises et des les débarquer dans l un des autres ports ouverts du Japon, sans avoir à payer de droit additionnel d aucune espèce. Art. 14. Toutes les marchandises importées par des Belges dans l un des ports ouverts du Japon, et qui auront payé les droits fixés par ce traité, pourront être transportées par les Japonais dans toutes les parties de l empire, sans avoir à payer aucune taxe ni aucun droit de transit ou de toute autre nature. Art. 15. Toute monnaie étrangère aura cours au Japon et passera pour la valeur de son poids comparé à celui de la monnaie japonaise analogue. Les Belges et les Japonais pourront librement faire usage des monnaies étrangères ou japonaises dans tous les payements qu ils auraient à se faire réciproquement. Les monnaies de toutes espèce, à l exception de la monnaie japonaise de cuivre, pourront être exportées du Japon, aussi bien que l or et l argent étrangers non monnayés. Art. 16. Si les chefs de la douane japonaise n étaient pas satisfaits de l évaluation donnée par des négociants à quelques-unes de leurs marchandises, ces fonctionnaires pourraient en estimer le prix et offrir de les acheter au taux ainsi fixé. Si le propriétaire refusait d accepter l offre qui lui aurait été faite, il aurait à payer aux fonctionnaires de la douane les droits proportionnels à cette estimation. Si, au contraire, l offre était acceptées, la valeur offerte serait immédiatement payée au négociant sans escompte ni rabais. Art. 17. Si un bâtiment belge venait à naufrager ou à être jeté sur les côtes de l empire du Japon, ou s il était forcé de charcher un refuge dans quelque port du territoire impérial, les autorités japonaises compétentes, ayant connaissance du fait, donneraient immédiatement à ce bâtiment toute l assistance possible. Les personnes du bord seraient traitées avec bienveillance, et on leur fournirait, si cela était nécessaire, les moyens de se rendre au consulat belge le plus voisin. Art. 18. Toutes sortes de fournitures à l usage des bâtiments de guerre belges pourront êt débarquées à Kanagawa, à Hakodate et à Nagasaki, et placées en magasin à terre sous la garde d employés belges, sans avoir à payer de droits; mais si quelques-unes de ces fournitures étaient vendues à des Japonais ou à des étrangers, l acquéreur payerait aux autorités japonaises la valeur des droits qui y seraient applicables. Art. 19. Il est expressément stipulé que le gouvernement de S.M. le roi des Belges et ses sujets jouiront librement, à dater du jour où le présent traité entre en vigueur, de tous les droits, immunités et priviléges ou avantages qui ont été accordés ou qui seraient accordés à l avenir par S.M. le taïcoun du Japon au gouvernement ou aux sujets de toute autre nation. Art. 20. Il est convenu que les deux hautes parties contrantes pourront, à dater du 1er juillet 1872, proposer la révision du présent traité, pour y introduire les changements ou les améliorations que l expérience aurait démontrés nécessaires. Mais une pareille proposition devra être annoncée au moins une année d avance. Art. 21. Toutes les communications officielles de l agent dipolomatique et des consuls de Belgeique adressées aux autorité japonaises seront écrites en français. Toutefois, pour faciliter la prompte expédition des afaires, ces communications seront accompagnées d une traduction en langue hollandaise ou japonaise, pendant les cinq premières années qui suivront la date où présent traité entrera en vigueur. Art. 22. Le présent traité est fait en quatre expéditions, dont deux sont écrites en japonais et en hollandais et les deux autre en français et en hollandais. Les trois versions ont le même sens et la même portée, mais la version hollandaise sera considérée comme le texte original du traité, de manière que, dans le cas où une interprétation différente serait donnée au texte français et au texte japonais, le texte hollandais ferait foi. Art. 23. Le présent traité sera ratifié par S.M. le roi des Belges et par S.M. le taïcoun du Japon, et les ratifications, dûment singées et scellées, seront échangées à Yédo aussitôt que faire se pourra. Ce traité entrera en vigueur à partir du premier janvier mil huit cent soixante-sept, soit que les ratifications soient échangées avant ou après cette date. En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs l ont signé et y ont apposé leurs sceaux. Fait à Yédo, le premier août mil huit cent soisante-six, correspondant au 21e jour du 6e mois de la 2e année de Kei-O To-la. (L.S.) Auguste T Kint Kikoetsi Ijono Kami Hosino Bittsuno Kami Ookoebo Tsikgono Kami